Tema para um sonho

Um belo relato livre da experiência do migrante em uma cidade industrial

Happy Dreams, resenha de livro, autora Jia Pingwa, tradução de livro chinês, expresso indianoSonhos felizes
Jia Pingwa
Traduzido do chinês
por Nicky Harman
Amazon Crossing
492 páginas;
Rs 499

Escrito por Deepali Pant Joshi



Este é um livro incrivelmente bonito, uma história do triunfo do espírito humano que transcende o tempo e o espaço. Ler é uma experiência envolvente. Um conto austero da vida do migrante em uma cidade desumana, o livro tem como pano de fundo a nova China focada na indústria e na produção. É uma história contada de forma tão simples e comovente que, ao compartilhar as lutas, as alegrias e as tristezas do protagonista Happy Liu e seu amigo Wu Fu, você sente empaticamente as dores da pobreza, baixo status, solidão e discriminação - éramos mais como escaravelhos do que os humanos.



O livro começa com Happy tentando negociar o preço de um galo que permitirá que o espírito de seu amigo voe de volta para a aldeia. Isso atrai a atenção de um policial que descobre que, incapaz de pagar um funeral adequado, Happy está tentando contrabandear o corpo de seu amigo em um trem de volta para sua aldeia natal. O que se segue é um relato descontraído, muitas vezes hilário, mas consistentemente comovente de como Hawa Liu de ‘Freshwind Township’ no distrito agrícola de Shangzhou, na China, passa a ser ‘Happy’ Liu de Xi’an, um autoproclamado homem da cidade. Wu Fu, seu amigo dedicado, é rústico e se recusa a mudar. Eles zombaram de meus chuveiros, diz Happy. Vá em frente, veja se consegue lavar sua pele de camponês. Feliz Liu decide: Há sempre uma baleia em um cardume de peixes e uma fênix em um bando de pássaros. Para ele, as ruas se tornam rios e a vida o que você faz dela. Ele explica sua filosofia de vida: mude o que você pode mudar, adapte-se ao que você não pode mudar, aguente o que você não pode se adaptar e deixe de lado o que você não pode se adaptar.



O livro é um belo relato da experiência do migrante, escrito em um estilo coloquial que se adapta à linguagem universalmente útil das ruas. Traduzir é sempre uma tarefa complicada, com o leitor não nativo muitas vezes perdendo as nuances mais sutis do jogo de palavras e trocadilhos específicos da linguagem, mas Nicky Harman consegue preservar o estilo natural de Pingwa e a mistura frequente do idioma rústico, justapondo a gíria americana com Inglês britânico formalizado. É uma técnica que pode ter afetado outras mãos, mas Harman a executa com a facilidade de um tradutor experiente. O resultado é o mais próximo que o leitor de inglês pode chegar da apresentação e intenção original do autor.

Migrantes atraídos pela magia da cidade deslumbrante partem sem fundos, sem habilidades e sem ninguém com poder e influência para suavizar seu caminho quando chegam. Eles ganham a vida assumindo o trabalho mais difícil, sujo e exaustivo que exige o mínimo de habilidade. Eles encontram empregos como catadores de lixo. Fiquei surpreso com as hordas de pessoas no lixão. Eles perseguiram os caminhões basculantes como uma matilha de cães, e alguns deles até foram enterrados enquanto o lixo era despejado. Mas eles simplesmente pularam de novo, enxugaram o rosto e vasculharam o lixo loucamente com seus ancinhos e ganchos. A poeira voou para todos os lados, e o ar se encheu de sacos plásticos vermelhos, brancos, azuis e pretos e dos gritos dos catadores.



Wu Fu diz: A cidade gasta um bilhão em um parque, milhões em um show em um estádio e ainda mais nesta ou naquela exposição. Mas se eles têm dinheiro para queimar, por que gastam apenas na cidade? As aldeias ficam cada vez mais pobres e não temos nem dois centavos para esfregar. A distância entre ricos e pobres continuará aumentando? É verdade que quem ganha não trabalha e quem trabalha não ganha ... Sempre seríamos deixados para trás. Os paralelos com a Índia rural são impressionantes. A experiência dos pobres rurais quando confrontados com a urbanização rápida e intransigente parece ser universal e universalmente dolorosa. Lindamente traduzida, esta é uma história ao mesmo tempo corajosa e comovente.