Kaikini faz parte de uma nova safra de escritores Kannada que se afastou das antigas preocupações com o realismo social e a vida rural. O escritor kannada Jayant Kaikini ganhou na sexta-feira o Prêmio DSC de Literatura do Sul da Ásia 2019 por No Presents Please (HarperCollins), uma coleção de suas histórias de Mumbai que oferece uma visão detalhada e aprofundada da indiscutivelmente a maior metrópole da Índia. As histórias foram traduzidas por Tejaswini Niranjana, que dividiu o prêmio e a generosa bolsa de US $ 25.000. O prêmio foi anunciado no Encontro Literário da Tata Steel Kolkata.
O livro de Kaikini foi o azarão de uma lista repleta de poder, que incluiu Home Fire da romancista paquistanesa-britânica Kamila Shamsie, Mohsin Hamid: Exit West do romancista paquistanês, A State Of Freedom de Neel Mukherjee, Harilal & Sons de Sujit Saraf e Miss Laila Armed de Manu Joseph E perigoso.
Isso é ótimo e encorajador porque reconhece uma tradução e o conto como gênero. Normalmente, a maioria dos elogios é reservada para o grande livro, o grande romance. Estou muito feliz que o júri tenha decidido reconhecer Tejaswini igualmente, disse Kaikini, que em seu discurso de aceitação disse não gostar de chamar um prêmio literário de corrida porque todos os escritores estavam juntos.
O livro de Kaikini, ‘No Presents Please’ foi o azarão em uma lista repleta de poder. Este é o segundo grande prêmio literário, depois do Prêmio JCB de Literatura (ganho pelo escritor malaiala Benyamin’s Jasmine Days), que foi recentemente concedido a uma tradução. Em seu anúncio, o júri disse que ficou profundamente impressionado com a voz tranquila do autor, por meio da qual apresentou vinhetas da vida em Mumbai e fez da cidade protagonista de uma narrativa coerente. A Mumbai que surgiu através da caneta de Kaikini era a cidade das pessoas comuns. É uma visão das margens e ainda mais comovente por causa disso. É a primeira vez que este prêmio é concedido a uma obra traduzida.
com que frequência você rega cactos
Kaikini faz parte de uma nova safra de escritores Kannada que se afastou das antigas preocupações com o realismo social e a vida rural. Ele morou em Mumbai por 24 anos a partir de 1976. As histórias de No Presents Please não foram escritas como histórias de Mumbai, e foi Niranjana quem escolheu essas lentes ao escolhê-las.
Eu amei especialmente suas histórias de Bombaim. Houve outros escritores Kannada que escreveram sobre a cidade, mas eles estão olhando para ela através das lentes da filosofia moral. Com Jayant, ele estava tentando capturar uma sensação de Bombaim e o que isso permite, disse Niranjana. Ela dedicou seu prêmio a tradutores de todo o mundo. Traduzo há 40 anos, mas isso é novo. Tem a ver com a máquina de publicação. Você só pode tocar um certo número de escritores indianos, que começam a soar iguais, disse ela.
Kaikini disse esperar que o prêmio leve a mais traduções de seu trabalho. Escrevo histórias há anos. Mesmo em Kannada, é difícil para contos chegarem a várias edições - o que acontecia. Portanto, seria bom encontrar mais leitores.